Traim intr-o lume cu multe hartoage, multa maculatura, acte si hartii. Probabil ca am putea trai si fara ele, sau o mare parte din ele. Bineinteles ca sunt unele fara de care societatea ar fi dezorganizata si dezinformata, acestea sunt actele de proprietate, de studii, etichetele de produse, actele funciare, cartile de specialitate si alte astfel de acte care sa fundamenteze drepturile de proprietate si pregatirea oamenilor.
Din pacate sau din fericire, nu toti oamenii planetei, vorbesc aceeasi limba si atunci daca dorim sa folosim actele noastre in alte tari avem nevoie de traduceri autorizate. De ce autorizate ? Pentru ca asa este legal si dincolo de acest lucru, ne asiguram ca elementele prezente in acte sunt traduse cu fidelitate si nu lasa loc de interpretari. Mai importante sunt traducerile cand vorbim de carti de specialitate, tehnice, economice unde traducerea trebuie sa elimine orice confuzie, neclaritate sau interpretare.
Gratie traducerilor, putem citi carti de literatura, economie, management si asa mai departe scrise de mari autori ai omenirii.
De curand a trebuit sa traducem niste etichete la firma la care lucram, astfel incat sa le putem vinde in afara tarii. Aceste traduceri sunt absolut necesare pentru a putea vinde produsele in strainatate. In general cand ofertezi pe piata internationala ai nevoie de astfel de traduceri la cataloage, brosuri si chiar website.
Sunt situatii cand aplicarea la unele joburi in strainatate necesita astfel de traduceri autorizate. Si ar fi pacat sa pierzi o oportunitate pentru ca traducerea ta a fost facuta de sora, nepoata sau matusa, in loc de a fi facuta de un profesionist. Evident ca traducerile autorizate ridica niste costuri, insa ele sunt de obicei scazute, in comparatie cu beneficiile aduse.
Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.
2 Comments
as mai sublinia o importanta a traduceriloR! dat fiind faptul ca traim sub acesta cupola a U.E. si dat fiind faptul ca am in amunite domenii normele legislative emise de U.E au o aplicabilitate directa in statele memebre, e foarte important ca traducerile acestor acte in limba oficiala a fiecarui stat sa se faca cat mai corect si nu lase loc de interpretari!
De asemenea in cazul in care se redacteaza o plangere la CEDO ea trebuie redactata in engleza sau franceza, si totcmai pentru a fi intelesi cu adevarat e bine sa apelam la astfel de persoane autorizate!
Interesanta postare, felicitari !
Te invitam sa incerci serviciile noastre de Traduceri Autorizate !